法律翻译对专业术语的准确理解

点击图片查看原图
  • 发布日期:2014-09-17
  • 有效期至:长期有效
  • 头条微商机区域
  • 浏览次数95
  • 留言咨询
详细说明
   翻译领域中最严谨、最考验专业性的的一类莫过于法律翻译了,所以在翻译法律行业时,要遵循该行业的的专业术语应用,原则如下:
  法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。口译公司所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律译员应关注法律功能的对等。所谓的法律功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和效果方面的相等。
  在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下四个原则。
  第一、对专业术语的准确理解 – 口译公司专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的: “noscitur a soclis” 词义可自其上下文予以理解。
  第二、寻求匹配的专业术语 – 英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。
  第三、含混词的对等 - 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,口译公司其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致确定,基本上确定 ” 而不是“ 必然结果 ” 。中国法律中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国民法通则》中的 “ 主要生活来原 ” (第 11 条), “ 相适应的民事活动 ” (第 12 条), “ 必要的财产 ” (第 37 条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
  第四、无对等翻译 – 对等概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,口译公司因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。例如: depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 ” 而不是 “ 录取证词,证词 ” ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。
 
该企业最新头条微商机
 
更多>最新产品信息:
联系方式

您还没有登录,请登录后查看详情

推荐资讯
最新
最新头条微商机
模具头条 | 水泥头条 | 家装之家 | 涂料之家 | 家具之家 | 饰品之家 | 隔断之家 | 灯具头条 | 门窗头条 | 智控链 | 老姚之家 | 灯饰之家 | 电气之家 | 全景头条 | 陶瓷之家 | 照明之家 | 防水之家 | 防盗之家 | 博一建材 | 区快洞察 | 锦州建材 | 丹东建材 | 本溪建材 | 抚顺建材 | 鞍山建材 | 西安建材 | 商洛建材 | 安康建材 | 榆林建材 | 汉中建材 | 延安建材 | 渭南建材 | 咸阳建材 | 宝鸡建材 | 铜川建材 | 兰州建材 | 甘南建材 | 临夏建材 |
建材 | 企业之家 | 移动社区 | 关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅 | sitemap |
(c)2015-2017 BO-YI.COM SYSTEM All Rights Reserved
Powered by 吊顶头条