商务汉英翻译这一重任

点击图片查看原图
  • 发布日期:2014-09-22
  • 有效期至:长期有效
  • 头条微商机区域
  • 浏览次数108
  • 留言咨询
详细说明
面对商务汉英翻译这一重任,广大翻译工作者头脑中已知的翻译实质,即翻译是双语间的意义对应转换;已具有的翻译技能,即精通汉语和英语;已熟记的严复的翻译标准:信、达、雅,鲁迅的“信与顺”原则,以及傅雷的“重神似而不重形似”的提法 ,似乎都显得苍白无力。商务口译前辈们的这些翻译标准几乎都是针对文学翻译而定的。商务口译无论是翻译文学作品还是一般科技论文翻译,一个精通汉英双语的文化人只要掌握翻译技巧,就决定了其工作成功的必然性,因为文学的场景和故事源于人们熟悉的日常生活,而科技论文也是人们司空见惯的文体,其中的措辞并不涉及太多的专业化知识。对于商务汉英翻译的理论建设,我们只能希望从西方翻译理论的研究成果中得到一些启发,却不要企望从他们的理论中找到多少现成的原则。汉英翻译的理论问题必须依靠我们自己来研究解决。
必须承认,商务汉英翻译比文学和政论文汉英翻译要复杂得多。宇译翻译公司认为通常情况下译者精通汉英两种语言,熟悉汉英翻译技巧,依然做不好商务汉英翻译。原因何在呢?商务口译因为除汉英语言能力和汉英翻译技巧外,译者还必须通晓商务专业知识,才能胜任商务汉英翻译。中国翻译界前辈们所提出的翻译原则虽对文学翻译大有裨益 ,却难以用于商务翻译以及其他专业领域的翻译。商务英语词法与句法的许多特点决定了我们从事文学翻译所恪守的“信达雅”和“忠实与通顺”的原则无法指导我们从事商务汉英翻译。国内外翻译理论家所提出的翻译标准和原则难以完全适用于商务汉英翻译。这促使我们不得不根据商务专业特点另行研究并确定商务汉英翻译的原则。商务口译这项工作是开创性的,也是十分紧迫的。可喜的是,我们已经在这方面取得了较大进展。
该企业最新头条微商机
 
更多>最新产品信息:
联系方式

您还没有登录,请登录后查看详情

推荐资讯
最新
最新头条微商机
模具头条 | 水泥头条 | 家装之家 | 涂料之家 | 家具之家 | 饰品之家 | 隔断之家 | 灯具头条 | 门窗头条 | 智控链 | 老姚之家 | 灯饰之家 | 电气之家 | 全景头条 | 陶瓷之家 | 照明之家 | 防水之家 | 防盗之家 | 博一建材 | 区快洞察 | 锦州建材 | 丹东建材 | 本溪建材 | 抚顺建材 | 鞍山建材 | 西安建材 | 商洛建材 | 安康建材 | 榆林建材 | 汉中建材 | 延安建材 | 渭南建材 | 咸阳建材 | 宝鸡建材 | 铜川建材 | 兰州建材 | 甘南建材 | 临夏建材 |
建材 | 企业之家 | 移动社区 | 关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | RSS订阅 | sitemap |
(c)2015-2017 BO-YI.COM SYSTEM All Rights Reserved
Powered by 吊顶头条